Rubicon Japan Trust に関連した奇妙な記事
Rubicon Japan Trust に関連した記事で、こんなのを発見しております。
http://wotnews.com.au/announcement/rubicon_japan_trust_update/00944060/
記事の内容はもちろん重要だと思うのですが、今回興味を持ったのは、まるで「英語の伏字」みたいな、その表現方法なのです。こんなのは、しばしば見られる事例なのでしょうか。(何か、よほど隠したい事でもあるのだろうか?と勘ぐってしまうのですが。)
NSVV → NSW
VVe → We
I\/Ianagernent → Management
Lirnited → Limited
(R/\I\/IL) → (RAML)
in1pact → impact
irnplications → implications
n1ay → may
n1anagen‘\ent → management
prelirninary → preliminary
RAIVIL → RAML
RAI\/lL → RAML
REL} → REU
RELI → REU
英単語に対してこんな改変をするのは一般的な事なのでしょうか。読み辛い事、この上ないです。機械翻訳で正常に翻訳できない単語が大量に出てきたので、発見しました。
記事の中身は、Rubicon Europe Trust Group で発生した事と関係が有るようなのですが、こういう形になりますと Rubicon Asset Management Limited に入る管理手数料収入が減少し、間接的に日本にも影響して来ると思うのですが。保有資産を切り売りしますと、そこから上がる収入が絶たれるから、という訳です。
それが回りまわって、リズムの床面タイルを修理してもらえないとか、そんな表面的現象になって現れているのかな?と私は考えました。
| 固定リンク
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- このブログについて(2015.09.19)
- 「アウトレットモール・リズム」のその後 (その5)(2011.10.16)
- JAいるま野 (こだわり屋)(2011.10.16)
- 田中青果(もとチャレンジの場所)の開業 (その2)(2011.09.25)
- 田中青果(もとチャレンジの場所)の開業(2011.09.25)
「 ふじみ野」カテゴリの記事
- 「アウトレットモール・リズム」のその後 (その5)(2011.10.16)
- JAいるま野 (こだわり屋)(2011.10.16)
- 田中青果(もとチャレンジの場所)の開業 (その2)(2011.09.25)
- 田中青果(もとチャレンジの場所)の開業(2011.09.25)
- 稲刈りのシーズン(2011.09.18)
「不動産」カテゴリの記事
- ゲリラ豪雨と雨漏り被害 (ふじみ野地域)(2011.08.07)
- アウトレットモール・リズムの改修工事?(2011.03.01)
- 日本史上、最大規模(?)の土地区画整理事業が竣工(2011.01.09)
- リフォーム関連の営業活動の活発化(2010.12.23)
- みずほ銀行 ふじみ野支店(2010.07.22)
この記事へのコメントは終了しました。


コメント